|
|
|
|
|
|
|
|
迟春偕寄尘联句 |
Verspäteter Frühling, zusammen mit Jichen verfasst
|
|
|
|
|
二月春迟柳未芽, |
Im zweiten Monat hat sich der Frühling verspätet, die Weiden blühen noch nicht |
(璿)东风何苦感韶华? |
(Xuan) Warum enttäuscht der Ostwind unsere schönsten Jahre |
轻绵乍卸寒犹怯, |
Die dünnen Jacken haben wir eben ausgezogen, noch fröstelt uns leicht |
(寄)好景希逢愿转奢。 |
(Jing) Die schöne Landschaft lässt uns erst recht auf den Frühling hoffen |
恍似女权初过渡, |
Vage erinnert es an die Übergangszeit im begonnenen Kampf für die Rechte der Frauen |
(璿)既耽天职忍参差? |
(Xuan) Da es unsere Pflicht ist, dafür zu kämpfen, wie sollten wir die Ungleichheit ertragen |
青皇底事无凭准?(寄) |
Warum können wir uns nicht auf den Frühlingsgott verlassen (Ji) |
几度思将羯鼓挝。(璿) |
Manchmal möchten wir die Sanduhrtrommel schlagen (Xuan) |